A burro muerto la cebada al rabo - "Cavalo morto, cevada ao rabo" - para os que desejam remediar o irremediável.
A lo hecho, pecho - é preciso enfrentar as coisas com força e valentia.
Como soy del campo, aquí me zampo - advertência aos que se metem onde não foram chamados .
Con paciencia el cielo se gana - "Com paciência, o céu se ganha".
Desgraciado en el juego, afortunado en amores - "Sorte no jogo, azar no amor".
Donde las dan, las toman - "Onde as dão, as levam" - quem fala mal dos outros também é mal falado.
Donde menos se piensa, salta la liebre - "De onde menos se espera, daí é que sai".
El mal cobrador hace mal pagador - "O mau cobrador faz o mau pagador".
Gallo que no canta, algo tiene en la garganta - quando alguém abandona um debate ou uma conversa sem nenhuma justificativa é porque esconde algo .
A caballo regalado no se le miran los dientes-Quando alguém recebe qualquer tipo de presente a pessoa presente, deve aceitar sem questionar o obsequio e se limitar a aceitar tal e como é.
Donde las dan, las toman-Ao que se faz dano, obra mal ou provoca entrigas, se costuma pagar com a mesma moeda.
